Nidah
Daf 13a
מַתְנִי' כָּל הַיָּד הַמַּרְבָּה לִבְדּוֹק בַּנָּשִׁים מְשׁוּבַּחַת וּבָאֲנָשִׁים תִּקָּצֵץ
Traduction
MISHNA: With regard to any hand that is diligent to examine bodily emissions to ascertain ritual impurity, among women such a hand is praiseworthy. But among men such a hand should be severed, as this action is apt to lead to a seminal emission for naught.
Rachi non traduit
מתני' כל היד המרבה לבדוק. שבודקת תמיד שמא ראתה:
בנשים משובחת. שמתוך כך לא אתי לידי ספק טומאה ובעלה לא אתי לידי איסורא:
ובאנשים. שבודק עצמו תדיר באמתו שמא יצא ממנו קרי:
תקצץ. שמתחמם ומרגיש כשממשמש באמה ומוציא שכבת זרע לבטלה:
Tossefoth non traduit
מתני' כל היד. באנשים תקצץ. ואם צריך לבדוק יבדוק בצרור או בחרס כדאמר בגמ' וא''ת הא לקמן אמר דלמטה מעטרה מותר והיינו בפי האמה ושם הוא בודק עצמו וי''ל דגם למעלה לצד הגוף צריך לבדוק שמא הלך שם טפת קרי א''נ אפי' מעטרה ולמטה לא שרי אלא להשתין משום ניצוצות או משום בית הכנסת אבל כדי לבדוק עצמו לא:
גְּמָ' מַאי שְׁנָא נָשִׁים וּמַאי שְׁנָא אֲנָשִׁים נָשִׁים לָאו בְּנוֹת הַרְגָּשָׁה נִינְהוּ מְשׁוּבָּחוֹת אֲנָשִׁים דִּבְנֵי הַרְגָּשָׁה נִינְהוּ תִּקָּצֵץ
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is different about women and what is different about men, that women are praised for examining for bodily emissions while men are castigated for the same? The Gemara answers: Women are not susceptible to sexual arousal by this action, and therefore when a woman is diligent to examine herself she is considered praiseworthy; whereas men, who are susceptible to sexual arousal and may experience a seminal emission as a result of this contact, may not do so, and the hand of a man who conducts frequent examinations for emissions should be severed.
Rachi non traduit
גמ' הרגשה. שמזדעזעין אבריו כשמתחמם ורואה קרי:
Tossefoth non traduit
[נשים דלאו בנות הרגשה נינהו. לר''ת דמפרש (יבמות יב) ג' נשים משמשות במוך היינו צריכות ושאר נשים מותורות משום [דלא] מיפקדא אפריה ורביה י''ל כיון דלאו בנות איסור הרגשה נינהו אפילו הוו מרגישות לפי' ר''ת קשה לר' יוחנן בן ברוקה דתניא (שם דף ס''ה) על שניהם נאמר פרו ורבו ועוד נהי נמי דלא מפקידו אפ''ו להשחית זרע הוקשו לאיש לכל עונשין שבתורה וי''ל דהיינו טעמא שהנשים לעולם מזריעות בפנים ושם הוא דרך להזריע אבל אנשים מזריעים בחוץ ואין דרך להזריע שם. גי']:

אִי הָכִי מַאי אִירְיָא מַרְבָּה כִּי לֹא מַרְבָּה נָמֵי כִּי קָתָנֵי מַרְבָּה אֲנָשִׁים
Traduction
The Gemara asks: If so, why does the mishna state specifically among men that only the hand that is diligent to examine, i.e., that does so often, should be severed? Even when a man is not diligent to examine, but does so occasionally, this action is also apt to cause a seminal emission. The Gemara answers: When the mishna teaches: Any hand that is diligent to examine, it states this only with regard to women, as men should not examine even occasionally.
Rachi non traduit
אנשים. משובחת דקתני קאי מרבה אבל אתקצץ דבאנשים אפילו חדא זימנא:
תָּנָא בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים לְעִנְיַן שִׁכְבַת זֶרַע אֲבָל לְעִנְיַן זוֹב אַף הוּא מְשׁוּבָּח כַּנָּשִׁים
Traduction
The Gemara continues to discuss the examination of men for seminal emissions. It is taught in a baraita: In what case is this statement, that men should not examine themselves, said? It is said with regard to an examination for semen. But with regard to a man who examines himself for gonorrhea-like discharge [zov], he too is praiseworthy for examining diligently, as women are. The reason is that a man who experiences two such discharges is ritually impure but is not obligated to bring an offering, whereas one who experiences three such emissions must bring an offering as a zav. Therefore, it is important for a man who experiences a gonorrhea-like discharge to examine and count his emissions carefully.
Rachi non traduit
לענין זיבה. שיצא זוב ממנו ורוצה לבדוק כדי למנות ראיותיו שתים לטומאה ושלש לקרבן. זוב דומה למי בצק של שעורים ובא מבשר המת ושכבת זרע בא מבשר החי וקשורה כלובן ביצה שאינה מוזרת:
וַאֲפִילּוּ לְעִנְיַן שִׁכְבַת זֶרַע אִם בָּא לִבְדּוֹק בִּצְרוֹר אוֹ בְּחֶרֶס בּוֹדֵק
Traduction
The baraita adds: And even with regard to semen, if one wants to examine himself with a rock or with a piece of earthenware, which are hard and will not warm the body, he may examine himself in this manner.
Rachi non traduit
בצרור. דבר קשה אינו מחמם:
וּבְמַטְלֵית לָא וְהָתַנְיָא בּוֹדֵק עַצְמוֹ בְּמַטְלֵית וּבְכָל דָּבָר שֶׁרוֹצֶה כִּדְאָמַר אַבָּיֵי בְּמַטְלֵית עָבָה הָכָא נָמֵי בְּמַטְלֵית עָבָה
Traduction
The Gemara asks: And may a man not examine himself with a linen cloth? But isn’t it taught in a baraita: A man may examine himself with a cloth, to see if he has emitted semen, or with any similar item that he wants? The Gemara answers: Just as Abaye said, with regard to a different issue, that it is referring to a coarse cloth, which will not warm one’s body, here too, the baraita is referring to a coarse cloth, which will not lead to a seminal emission.
Rachi non traduit
במטלית עבה. קשה היא ואינה מחממת:
וְהֵיכָא אִיתְּמַר דְּאַבָּיֵי אַהָא דִּתְנַן הָיָה אוֹכֵל בִּתְרוּמָה וְהִרְגִּישׁ שֶׁנִּזְדַּעְזְעוּ אֵיבָרָיו אוֹחֵז בְּאַמָּתוֹ וּבוֹלֵעַ אֶת הַתְּרוּמָה
Traduction
The Gemara asks: And where was this statement of Abaye stated? It was stated with regard to that which we learned in a mishna (40a): If a priest was eating teruma and he sensed that his limbs quaked, indicating that a seminal emission was imminent, he should firmly hold his penis to prevent the emission from leaving his body, and swallow the teruma while ritually pure.
Rachi non traduit
שנזדעזעו אבריו. שנעקר זרע מגופו:
אוחז באמה. שלא יצא הזרע עד שיבלע את התרומה שבפיו דתנן לקמן בפ' יוצא דופן (נדה דף מ.) הזב ובעל קרי אין מטמאין עד שתצא טומאתן לחוץ:
אוֹחֵז וְהָתַנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל הָאוֹחֵז בְּאַמָּתוֹ וּמַשְׁתִּין כְּאִילּוּ מֵבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם אָמַר אַבָּיֵי בְּמַטְלֵית עָבָה
Traduction
A difficulty was raised with regard to this mishna: May he actually hold his penis? But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: With regard to anyone who holds his penis and urinates, it is considered as though he is bringing a flood to the world, as masturbation was one of the sins that led to the flood (Sanhedrin 108b)? Abaye says in resolution of this difficulty that the mishna is referring to one who holds his penis with a coarse cloth.
Rachi non traduit
כאילו מביא מבול. שעבירה זו היתה בידם דכתיב (בראשית ו':י''ב) כי השחית כל בשר ואמרו ברותחין קלקלו:
Tossefoth non traduit
אוחז והתניא רבי אליעזר אומר כו'. ואם תאמר לימא הא דקאמר אוחז ובולע היינו למטה מעטרה דשרי וי''ל אם יניח הזרע לבא עד פי האמה שוב לא יוכל לעכבו אי נמי כיון שאוחז באמה בדוחק שלא יצא זרע יש הרהור אפי' למטה מעטרה וא''ת ומאי פריך מר' אליעזר והלא רבנן פליגי עליה ושרו וכן לקמן מאי פריך. אדרב יהודה מרבי אליעזר וי''ל דרבנן לא שרו אלא במשתין משום לעז ממזרות אבל לצורך ד''א אסרי ורב יהודה נמי היה עומד במקום גבוה דליכא ניצוצות ולא היה אוחז אלא כדי שלא יפול מי רגלים על הכותל ובהא לא שרו רבנן אי נמי לסוף הודו חכמים לדברי ר' אליעזר מדאמר בפרק כיצד מברכין (ברכות דף מ.) אין מי רגלים כלין אלא בישיבה או בעפר תיחוח או במקום גבוה והיינו כרבי אליעזר אבל אוחז באמה לא קאמר אע''ג דמסתמא כמו כן כלין ולקמן בפירקין (נדה דף טז:) שלש שנאתי וחשיב אוחז באמה ומשתין ולא הוזכר שם רבי אליעזר:
רָבָא אָמַר אֲפִילּוּ תֵּימָא בְּמַטְלֵית רַכָּה כֵּיוָן דַּעֲקַר עֲקַר וְאַבָּיֵי חָיֵישׁ דִּלְמָא אָתֵי לְאוֹסוֹפֵי וְרָבָא לָא חָיֵישׁ דִּלְמָא אָתֵי לְאוֹסוֹפֵי
Traduction
Rava says with regard to that mishna: You may even say that it is referring to a priest who holds his penis with a soft cloth, and the reason it is permitted is that once the semen has already been uprooted from his body, it is uprooted, and his subsequent holding of the penis, even with a soft cloth, does not increase the emission of semen. And Abaye prohibits the use of a soft cloth even here, as he is concerned that perhaps due to the contact of this cloth one might come to increase the emission of semen. But Rava is not concerned that perhaps one might come to increase the emission.
Rachi non traduit
כיון דעקר עקר. ומשום חמום דהשתא לא נפיק מידי:
וְלָא וְהָתַנְיָא הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְנוֹתֵן אֶצְבַּע בָּעַיִן שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֶצְבַּע בָּעַיִן עַיִן מַדְמַעַת וְחוֹזֶרֶת וּמַדְמַעַת
Traduction
The Gemara asks: And is Rava not concerned for this possibility? But isn’t it taught in a baraita: To what is this repeated examination of a man comparable? To one who places a finger in his eye, for as long as the finger is in the eye, the eye will tear and continue to tear. Here too, the priest’s action will lead to an increased emission of semen.
וְרָבָא כֹּל אִחַמּוֹמֵי וַהֲדַר אִחַמּוֹמֵי בְּשַׁעְתֵּיהּ לָא שְׁכִיחַ
Traduction
The Gemara answers: And Rava would claim that if the priest’s limbs were not quaking and the semen was coming out in drops, there is indeed a concern that an examination might increase the emission. But when he feels his limbs quaking, this concern does not apply. The reason is that with regard to any warming of the body that leads to a seminal emission and that is then followed by another warming at the time when the semen is being uprooted, it is uncommon for the latter warming to increase the emission. Consequently, in this case the priest may hold his penis even with a soft cloth.
Rachi non traduit
לא שכיח. וכי קתני למה זה דומה דתחילתו לא יצא אלא ע''י משמוש האבר שאינו נעקר יחד אלא כשהוא ממשמש יוצא מעט מעט והולך אבל היכא דיצא מהרגשה ונעקר כולו כאחד תו לא מוסיף:
גּוּפָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל הָאוֹחֵז בָּאַמָּה וּמַשְׁתִּין כְּאִילּוּ מֵבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וַהֲלֹא נִצּוֹצוֹת נִתָּזִין עַל רַגְלָיו וְנִרְאֶה כִּכְרוּת שָׁפְכָה וְנִמְצָא מוֹצִיא לַעַז עַל בָּנָיו שֶׁהֵן מַמְזֵרִים
Traduction
The Gemara discusses the matter itself. Rabbi Eliezer says: With regard to anyone who holds his penis and urinates, it is considered as though he is bringing a flood to the world. The Rabbis said to Rabbi Eliezer: But if one does not hold his penis, small drops are sprayed on his legs, and he appears as one whose penis has been severed. A man with that affliction is incapable of fathering children. People who see urine on his legs might suspect that he is suffering from that condition and as a result they will cast aspersions about his children and say that they are children born from a forbidden relationship [mamzerim].
Rachi non traduit
ניצוצות ניתזין. שאינו אוחז ואינו מטיל למרחוק:
כרות שפכה. סריס אין מימי רגליו עושים כיפה:
Tossefoth non traduit
והלא ניצוצות ניתזין. וא''ת וישפשף בידו כדאמרי' בפ' אמר להם הממונה (יומא ל.) דמצוה לשפשף וי''ל דכשאין אוחז איכא רוב ניצוצות ולא סגי בשפשוף אבל באוחז ליכא אלא מעט וסגי בשפשוף דאי הוה סגי בשפשוף אף כשאינו אוחז גם רבנן לא הוו שרו:
אָמַר לָהֶן מוּטָב שֶׁיּוֹצִיא לַעַז עַל בָּנָיו שֶׁהֵן מַמְזֵרִים וְאַל יַעֲשֶׂה עַצְמוֹ רָשָׁע שָׁעָה אַחַת לִפְנֵי הַמָּקוֹם
Traduction
Rabbi Eliezer said to them: It is preferable that people cast aspersions about his children that they are mamzerim, and he should not render himself wicked even one moment before the Omnipresent.
תַּנְיָא אִידַּךְ אָמַר לָהֶן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לַחֲכָמִים אֶפְשָׁר יַעֲמוֹד אָדָם בְּמָקוֹם גָּבוֹהַּ וְיַשְׁתִּין אוֹ יַשְׁתִּין בְּעָפָר תִּיחוּחַ וְאַל יַעֲשֶׂה עַצְמוֹ רָשָׁע שָׁעָה אַחַת לִפְנֵי הַמָּקוֹם
Traduction
With regard to the same issue, it is taught in another baraita that Rabbi Eliezer said to the other Rabbis in response: It is possible for one to avoid spraying urine on his legs. How so? Let a person stand on an elevated place and urinate downward, or urinate into an area where there is loose soil, which absorbs the urine, so that it does not ricochet upward, and he should not render himself wicked even one moment before the Omnipresent.
Tossefoth non traduit
ויעמוד במקום גבוה. ואפילו בקרקע קשה והא דאמר בפרק מומין אלו (בכורות דף מד:) לא ישתין לא על גבי מקום קשה ולא על גבי כלי דאמר רב הני מודרי דבבל מהדרי מיא לעין עיטם וי''ל דהתם מיירי סמוך לפרת שהיא גבוה מכל הנהרות כדאמרינן (בכורות דף נה.) כל הנהרות למטה משלש נהרות ושלש נהרות למטה מפרת ומפרת שהוא גבוה מכולם יורד לעין עיטם שהוא גבוה כדאמרי' (זבחים דף נד:) סבור למבנייה בעין עיטם דמדלי טפי אבל רחוק מפרת או אפילו לתוך שאר נהרות שרי:
הֵי אֲמַר לְהוּ בְּרֵישָׁא אִילֵּימָא קַמַּיְיתָא אֲמַר לְהוּ בְּרֵישָׁא בָּתַר דְּאָמַר לְהוּ אִיסּוּרָא הֲדַר אֲמַר לְהוּ תַּקַּנְתָּא
Traduction
The Gemara asks: Which of these replies did Rabbi Eliezer say to the Rabbis first? If we say that it was the first statement, i.e., that one should not hold his penis even if people might cast aspersions about his children, that he said to the Rabbis first, and subsequently he told them that there was a way to avoid urine being sprayed on his legs, this is difficult; after saying to them that it is a prohibition, would he then say to them a practical remedy? By saying that one can avoid urine being sprayed on his legs, Rabbi Eliezer indicated that if one cannot do so he may hold his penis, which contradicts his other statement.
Rachi non traduit
איסורא. אסור לאחוז ואפילו אי אפשר לו בענין אחר אע''פ שמוציא לעז כדקתני מוטב שיוציא לעז כו':
תקנתא. ישתין על גבי עפר תיחוח דמשמע דאי ליכא הני יאחוז באמה:
אֶלָּא הָא אֲמַר לְהוּ בְּרֵישָׁא וַאֲמַרוּ לֵיהּ אֵין לוֹ מָקוֹם גָּבוֹהַּ וְעָפָר תִּיחוּחַ מַאי אָמַר לָהֶן מוּטָב שֶׁיּוֹצִיא לַעַז עַל בָּנָיו וְאַל יַעֲשֶׂה עַצְמוֹ רָשָׁע שָׁעָה אַחַת לִפְנֵי הַמָּקוֹם
Traduction
Rather, clearly he said this practical solution to the Rabbis first, and they then said to him: If one does not have an elevated place or loose earth upon which he can urinate, what should he do? In response to this question, he said to them: It is preferable that people cast aspersions about his children that they are mamzerim, and he should not render himself wicked even one moment before the Omnipresent.
וְכָל כָּךְ לָמָּה מִפְּנֵי שֶׁמּוֹצִיא שִׁכְבַת זֶרַע לְבַטָּלָה דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל הַמּוֹצִיא שִׁכְבַת זֶרַע לְבַטָּלָה חַיָּיב מִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּרַע בְּעֵינֵי ה' (אֶת) אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם אוֹתוֹ
Traduction
The Gemara asks: And why must one refrain to that extent from holding his penis? Because as the result of holding his penis he might emit semen for naught. As Rabbi Yoḥanan says: Anyone who emits semen for naught is liable to receive the punishment of death at the hand of Heaven, as it is stated with regard to Onan, son of Judah: ''And it came to pass, when he engaged in intercourse with his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. And the thing that he did was evil in the eyes of the Lord, and He slew him also'' (Genesis 38:9–10).
רַבִּי יִצְחָק וְרַבִּי אַמֵּי אָמְרִי כְּאִילּוּ שׁוֹפֵךְ דָּמִים שֶׁנֶּאֱמַר הַנֵּחָמִים בָּאֵלִים תַּחַת כָּל עֵץ רַעֲנָן שׁוֹחֲטֵי הַיְלָדִים בַּנְּחָלִים תַּחַת סְעִיפֵי הַסְּלָעִים אַל תִּקְרֵי שׁוֹחֲטֵי אֶלָּא סוֹחֲטֵי
Traduction
Rabbi Yitzḥak and Rabbi Ami say: One who emits semen for naught is considered as though he sheds blood, as it is stated: ''But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot…Are you not children of transgression, a seed of falsehood, you that inflame yourselves among the terebinths, under every leafy tree, that slay [shoḥatei] the children in the valleys, under the clefts of the rocks?'' (Isaiah 57:3–5). Do not read this word as shoḥatei; rather, read it as soḥatei, i.e., one who squeezes out [soḥet] semen is considered to have shed the blood of the children who could have been born from that seed.
Rachi non traduit
הנחמים באלים. שמתחממים בעצי אילנות במדורות גדולים כלומר בעלי הנאות:
באלים. כמו (שם לה) תחת האלה:
רַב אַסִּי אָמַר כְּאִילּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה כְּתִיב הָכָא תַּחַת כָּל עֵץ רַעֲנָן וּכְתִיב הָתָם עַל הֶהָרִים הָרָמִים וְתַחַת כָּל עֵץ רַעֲנָן
Traduction
Rav Asi says: It is considered as though he worships idols, as it is written here: ''Under every leafy tree,'' and it is written there, with regard to the mitzva of eradicating idols from Eretz Yisrael: ''You shall destroy all the places, where the nations that you are to dispossess worshipped their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree'' (Deuteronomy 12:2).
רַב יְהוּדָה וּשְׁמוּאֵל הֲווֹ קָיְימִי אַאִיגָּרָא דְּבֵי כְּנִישְׁתָּא דְּשָׁף וִיתֵיב בִּנְהַרְדְּעָא אֲמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה לִשְׁמוּאֵל צָרִיךְ אֲנִי לְהַשְׁתִּין אֲמַר לֵיהּ שִׁינָּנָא אֱחוֹז בַּאֲמָתְךָ וְהַשְׁתֵּן לַחוּץ
Traduction
§ With regard to the issue of holding one’s penis for the purpose of urinating, the Gemara relates that Rav Yehuda and Shmuel were standing on the roof of the synagogue that was destroyed and rebuilt in Neharde’a. Rav Yehuda said to Shmuel: What can I do? I need to urinate. Shmuel said to him: Shinnana, hold your penis, so that the water does not fall onto the synagogue roof, and urinate outward, away from the synagogue.
Rachi non traduit
דשף ויתיב. שם מקום המובלע במלכות נהרדעא מפי מורי הזקן:
אחוז באמה. שלא יפלו מים על הגג:
הֵיכִי עָבֵיד הָכִי וְהָתַנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל הָאוֹחֵז בְּאַמָּתוֹ וּמַשְׁתִּין כְּאִילּוּ מֵבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם
Traduction
The Gemara asks: How could Rav Yehuda do so? But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: With regard to anyone who holds his penis and urinates, it is considered as though he is bringing a flood to the world?
אָמַר אַבָּיֵי עֲשָׂאוֹ כְּבוֹלֶשֶׁת דִּתְנַן בּוֹלֶשֶׁת שֶׁנִּכְנְסָ[ה] לָעִיר בִּשְׁעַת שָׁלוֹם חָבִיּוֹת פְּתוּחוֹת אֲסוּרוֹת סְתוּמוֹת מוּתָּרוֹת בִּשְׁעַת מִלְחָמָה אֵלּוּ וְאֵלּוּ מוּתָּרוֹת לְפִי שֶׁאֵין לָהֶן פְּנַאי לְנַסֵּךְ אַלְמָא דְּכֵיוָן דִּבְעִיתִי לָא אָתֵי לְנַסּוֹכֵי הָכָא נָמֵי כֵּיוָן דִּבְעִיתִי לָא אָתֵי לְהַרְהוֹרֵי
Traduction
Abaye says: The Sages rendered the halakhic status of this situation like that of a troop of marauders, as we learned in a mishna (Avoda Zara 70b): With regard to a troop of marauders that entered a town, if they did so in a time of peace, open casks of wine are forbidden, in case the marauders used the wine for libations in idol worship, whereas sealed casks are permitted. In a time of war, both these and those are permitted, because the marauders do not have leisure to pour libations. Evidently, since these marauders are afraid, they will not come to pour libations. Here too, in this incident involving Rav Yehuda, since he is afraid he will not come to have sexual thoughts.
Rachi non traduit
עשאוהו. להא דרב יהודה:
כבולשת. בולשת חיל שמחפשין ובוזזין כדמתרגמינן (שם לא) ויחפש ובלש:
וְהָכָא מַאי בְּעִיתוּתָא אִיכָּא אִיבָּעֵית אֵימָא בִּיעֲתוּתָא דְּלֵילְיָא וּדְאִיגָּרָא וְאִיבָּעֵית אֵימָא בִּיעֲתוּתָא דְּרַבֵּיהּ וְאִיבָּעֵית אֵימָא בִּיעֲתוּתָא דִּשְׁכִינָה וְאִיבָּעֵית אֵימָא אֵימְתָא דְּמָרֵיהּ עֲלֵיהּ דְּקָרֵי שְׁמוּאֵל עֲלֵיהּ אֵין זֶה יְלוּד אִשָּׁה
Traduction
The Gemara asks: And what fear is there here, in the case of Rav Yehuda? The Gemara explains: If you wish, say that there is the fear of the night and of the roof, i.e., that he might fall. And if you wish, say that the awe of his teacher, Shmuel, is upon him. And if you wish, say that the awe of the Divine Presence that dwells in the synagogue is upon Rav Yehuda. And if you wish, say that the awe of his Master, God, is upon him. Rav Yehuda was renowned for his fear of Heaven, as Shmuel declared about him: This one is not born of a woman, but is like an angel.
Rachi non traduit
דליליא. ומתיירא שמא יפול:
דרביה. שמואל:
דשכינה. שורה בבית הכנסת:
אימתא דמריה. הקב''ה ואפי' במקום אחר נמי שרי לדידיה:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא נָשׂוּי הֲוָה דְּאָמַר רַב נַחְמָן אִם הָיָה נָשׂוּי מוּתָּר
Traduction
And if you wish, say a different answer, that Rav Yehuda was allowed to hold his penis while urinating because he was married; as Rav Naḥman said: If one is married, it is permitted for him to hold his penis while urinating, as his improper sexual urges are not as strong.
Tossefoth non traduit
אם היה נשוי מותר. ובפ' כל כתבי (שבת דף קיח:) דקאמר דקרי ליה לרבי רבינו הקדוש שלא הניח ידו למטה מאבנטו היינו רבותא שהיה נשוי והיה מחמיר על עצמו:
וְאִיבָּעֵית אֵימָא כִּי הָא אוֹרִי לֵיהּ דְּתָנֵי אַבָּא בְּרֵיהּ דְּרַבִּי בִּנְיָמִין בַּר חִיָּיא אֲבָל מְסַיֵּיעַ בַּבֵּיצִים מִלְּמַטָּה וְאִיבָּעֵית אֵימָא כִּי הָא אוֹרִי לֵיהּ דְּאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן גְּבוּל יֵשׁ לוֹ מֵעֲטָרָה וּלְמַטָּה מוּתָּר
Traduction
And if you wish, say that Shmuel ruled for Rav Yehuda in accordance with this baraita, which Abba, son of Rabbi Binyamin bar Ḥiyya, teaches: One may not hold the penis itself while urinating, but a man who wishes to urinate may assist the process by holding the testicles from below. Shmuel instructed Rav Yehuda to act in this manner. And if you wish, say that Shmuel ruled for Rav Yehuda in accordance with that which Rabbi Abbahu said that Rabbi Yoḥanan says: There is a clear demarcation in the prohibition against holding one’s penis while urinating: From the corona and below, toward the tip of the penis, it is permitted to hold, as this will not lead to arousal.
Rachi non traduit
עטרה. שפה גבוהה המקפת את ראש הגיד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source